Test
Download document

LI, Bai (LI Po)


HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

Don't wash your ears on hearing something you dislike

Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!

Living without a fame among the motley crowd,

Why should one be as lofty as the moon or cloud?

Of ancient talents who failed to retire, there's none

But came to tragic ending after glory's won.

The head of General Wu was hung o'er city gate;

In the river was drowned the poet laureate.

The highly talented scholar wished in vain

To preserve his life to hear the cry of the crane.

Minister Li regretted not to have retired

To hunt with falcon gray as he had long desired.

Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,

To go home to eat his perch with high glee?

Enjoy a cup of wine while you're alive!

Do not care if your fame will not survive!


Crows Calling at Night

Yellow clouds beside the walls; crows roosting near.
Flying back, they caw, caw; calling in the boughs.
In the loom she weaves brocade, the Qin river girl.
Made of emerald yarn like mist, the window hides her words.
She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man.
She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.


Waking From Drunkenness on a Spring Day

Life in the world is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care.
so saying, I was drunk all the day,
lying helpless at the porch in front of my door.

when I awoke, I blinked at the garden-lawn;
a lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
the Spring wind was telling the mango-bird.

moved by its song I soon began to sigh,
and, as wine was there, I filled my own cup.
wildly singing I waited for the moon to rise;
when my song was over, all my senses had gone.

Translation: Arthur Waley


Changgan Memories

When first my hair began to cover my forehead,
I picked and played with flowers before the gate.
You came riding on a bamboo horse,
And circled the walkway, playing with green plums.
We lived together, here in Changgan county,
Two children, without the least suspicion.
When I was fourteen, I became your wife,
So shy that still my face remained unopened.
I bowed my head towards the shadowed wall,
And called one thousand times, I turned not once.
At fifteen I began to lift my brows,

And wished to be with you as dust with ashes.
You always kept your massive pillar faith,
I had no need to climb the lookout hill.
When I was sixteen, you went far away,
To Yanyudui, within the Qutang gorge.
You should not risk the dangerous floods of May,
Now from the sky, the monkeys cry in mourning.
Before the gate, my pacing's left a mark,
Little by little, the green moss has grown.
The moss is now too deep to sweep away,
And leaves fall in the autumn's early winds.
This August, all the butterflies are yellow,
A pair fly over the western garden's grass.
I feel that they are damaging my heart,
Through worrying, my rosy face grows old.
When you come down the river from Sanba,
Beforehand, send a letter to your home.
We'll go to meet each other, however far,
I'll come up to Changfengsha.


The Old Dust

The living is a passing traveler;

The dead, a man come home.

One brief journey between heaven and earth,

Then, alas! we are the same old dust of ten thousand ages.

The rabbit in the moon pounds the elixir in vain;

Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.

Man dies, his white bones are dumb without a word

While the green pines feel the coming of the spring.

Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.

What is there to prize in the life's vaporous glory?


Chuang Tzu and the Butterfly

Chuang Tzu in dream became a butterfly,

And the butterfly became Chuang Tzu at waking.

Which was the real the butterfly or the man ?

Who can tell the end of the endless changes of things?

The water that flows into the depth of the distant sea

Returns in time to the shallows of a transparent stream.

The man, raising melons outside the green gate of the city,

Was once the Prince of the East Hill.

So must rank and riches vanish.

You know it, still you toil and toil what for?




Witte Koningsstad verliet ik bij zonsopgang in de ochtendgloed van de wolken,

De duizend-mijlen reis naar Jiang Ling,

volbracht in een enkele dag,

Op elke oever onafgebroken de snatergeluiden van de gibbons,

Terwijl mijn lichte boot langs duizenden klippen scheert.