Test
Download document

LOPE DE VEGA, Félix

La Dorotea

…..

A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo
me bastan mis pensamientos.
No sé qué tiene el aldea
donde vivo y donde muero,
que con venir de mí mismo

no puedo venir más lejos.
Ni estoy bien ni mal conmigo,
mas dice mi entendimiento
que un hombre que todo es alma
está cautivo en su cuerpo.
Entiendo lo que me basta
y solamente no entiendo
cómo se sufre a sí mismo
un ignorante soberbio.
De cuantas cosas me cansan
fácilmente me defiendo,
pero no puedo guardarme
de los peligros de un necio.
Él dirá que yo lo soy,
pero con falso argumento,
que humildad y necedad
no caben en un sujeto.
La diferencia conozco
porque en él y en mí contemplo
su locura en su arrogancia,
mi humildad en mi desprecio.
O sabe naturaleza
más que supo en este tiempo,
o tantos que naces sabios
es porque lo dicen ellos.
"Sólo sé que no sé nada",
dijo un filósofo haciendo
la cuenta con su humildad,
adonde lo más es menos.
No me precio de entendido,
de desdichado me precio,
que los que no son dichosos
¿cómo pueden ser discretos?
No puede durar el mundo,
porque dicen, y lo creo,
que suena a vidrio quebrado
y que ha de romperse presto.
Señales son del juicio
ver que todos le perdemos,
unos por carta de más,
otros por carta de menos.
Dijeron que antiguamente
se fue la verdad al cielo;
tal la pusieron los hombres
que desde entonces no ha vuelto..
En dos edades vivimos
los propios y los ajenos;
la de plata los extraños

y la de cobre los nuestros.
¿A quién no dará cuidado,
si es español verdadero,
ver los hombres a lo antiguo
y el valor a lo moderno?
Todos andan bien vestidos,
y quéjanse de los precios,
de medio arriba, romanos;
de medio abajo, romeros.
Dijo Dios que comería
su pan el hombre primero
con el sudor de su cara
por quebrar su mandamiento.
Y algunos, inobedientes
a la vergüenza y al miedo,
con las prendas de su honor
han trocado los efetos.
Virtud y filosofía
peregrinan como ciegos;
el uno se lleva al otro,
llorando van y pidiendo.
Dos polos tiene la tierra,
universal movimiento;
la mejor vida, el favor;
la mejor sangre, el dinero.
Oigo tañer las campanas
y no me espanto, aunque puedo,
que en lugar de tantas cruces
haya tantos hombres muertos.
Mirando estoy los sepulcros,
cuyos mármoles eternos
están diciendo sin lengua
que no lo fueron sus dueños.
¡Oh bien haya quien los hizo,
porque solamente en ellos
de los poderosos grandes
se vengaron los pequeños!
Fea pintan la envidia,
yo confieso que la tengo,
de unos hombres que no saben
quién vive pared en medio.

Sin libros y sin papeles,
sin tratos, cuentas ni cuentos,
cuando quieren escribir
piden prestado el tintero.
Sin ser pobres ni ser ricos
tienen chimenea y huerto;
no los despiertan cuidados,
ni pretensiones, ni pleitos;
ni murmuraron del grande,
ni ofendieron al pequeño;
nunca, como yo, firmaron
parabién ni pascua dieron.
Con esta envidia que digo
y lo que paso en silencio,
a mis soledades voy,
de mis soledades vengo.
.....

I go to and from my solitudes.

And walking off by myself
My thoughts are enough for me.
I don’t know what the village has
where I live and where I die

But I can’t go any further

Than from myself.

As for me, I am neither good or bad
But something tells me

That he who is all soul
Is still trapped in his body.
I understand what is enough for me
But what I don’t understand
Is how an ignorant prideful man
Can stand himself.
Of all the things that tire me
I can easily defend myself
Yet I can’t guard myself
From the dangers of the fool.
He will say that I am one too
But with false arguments
For humility and foolishness
Cannot fit together in one man.
I know the difference
For in him I see
His madness and arrogance
My humility in my self-hatred
Nature knows more than
Is found out in this time
For many who are born wise
It’s only because they say it’s so.
“I only know that I no nothing”
a philosopher said,

making known his humility
where more is less.
I do not esteem myself as wise
But as unfortunate
For those who are not fortunate
How can they be discrete?
The world cannot last long
For as they say and I believe it to be so-
it is like a cracked glass
That will soon shatter.
These are signs of judgment-
Seeing that we are all losing this game
Some for too many cards
And others for not having enough.
They say that long ago

the Truth left for the heavens
Thus had man placed her in his esteem
And she has not returned since.
We live in two ages
Our own and someone else’s
Silver is ours

And copper that of our neighbor.
Who would not be worried
If he be a good Spaniard-
Seeing men in olden times
And valor in a modern state?
Everyone goes around well dressed
And complains about prices-
Romans from the waist up
And Pilgrims from the waist down.
God said that man

would first eat his bread

By the sweat of his brow
For breaking His commandment.
And some inobedient
Out of shame and fear
Have switched the effects
for the articles of their honor.
Virtue and philosophy

wander like blind men
One after the other

They go along crying and begging.
The world has two poles,
One single movement,
Favor for the best life
And money for the best blood.
I hear the bells ring
And it doesn’t surprise me though it could
That in place of so many crosses
There be so many dead men.
I am peering at the graves
Whose marble works though eternal
Are saying without tongues
That their owners were indeed not.
Blessed be he who made them!
For only through them
Did the lowly have vengeance
On the great and the powerful.
They paint Envy as ugly
I confess that I feel it
For some people who don’t know
Anyone who lives amongst walls.

Without book and papers
Treaties, accounts, or stories
When they wish to write
They borrow an inkwell.
Without being rich or poor
They have a chimney and garden
Worries don’t wake them
Or wranglings and pretensions.
Nor do they murmur against the great
Or offend the lowly
Nor do they ever – unlike me-
Sign a promissory note or holiday cards.
So with this envy of which I speak
And what I pass over in silence


I go to and from my solitudes

…..


Soneto 61

Ir y quedarse, y con quedar partirse

Ir y quedarse, y con quedar partirse
partir sin alma, e ir con alma ajena
oír la dulce voz de una sirena,
y no poder del árbol desasirse;

arder como la vela y consumirse
haciendo torres sobre tierna arena;
caer del cielo, y ser demonio en pena,
y de serlo jamás arrepentirse;

hablar entre las mudas soledades,
pedir prestada, sobre fe, paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;

creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma y en la vida infierno.

Sonnet 61

Gaan en toch blijven en al blijvend gaan

Gaan en toch blijven en al blijvend gaan;
Gewetenloos weet je je al gaand verloren;
De zoete stem van een sirene horen
en aan de boommast vastgebonden staan;

verbranden als een kaarsje, langzaamaan
op zacht zand bouwend aan alweer een toren;
als vallende engel is je doem beschoren,
maar jij laat om je duivels lot geen traan;

je stem verheffen in de woestijn;
op erewoord verzoeken om geduld,
en eeuwig zeggen tegen maar een tel;

vermoedens volgen, waarheden voorbij;
het maakt je van afwezigheid vervuld,
vuur in de ziel en in het leven hel.

O Navis

 

Poor bark of Life, upon the billows hoarse

Assailed by storms of envy and deceit,

Across what cruel seas in passage fleet

My and sword alone direct thy course!

My pen is dull; my sword of little force;

Thy side lies open to the wild waves' beat

As out from Favor's harbors we retreat,

Pursued by hopes deceived and vain remorse.

Let heaven by star to guide thee! here below

How vain the joys that foolish hearts desire!

Here friendship dies and enmity keeps true;

Here happy days have left thee long ago!

But seek not port, brave thou the tempest's ire;

Until the end thy fated course pursue!

 

 

Translated by Roderick Gill