Test
Download document

MELO NETO, Jose Cabral de



Morte e vida Severina

…..

O meu nome é Severino,
como não tenho outro da pia.
Como há muitos Severinos,
que é santo de romaria,
deram então de me chamar
Severino de Maria.
Como há muitos Severinos
com mães chamadas Maria,
fiquei sendo o da Maria
do finado Zacarias.

Mas isso ainda diz pouco:
há muitos na freguesia,
por causa de um coronel
que se chamou Zacarias
e que foi o mais antigo
senhor desta sesmaria.

Como então dizer quem falo
ora a Vossas Senhorias?
…..


…..
—  Essa cova em que estás,
com palmos medida,
?a cota menor
que tiraste em vida.
— ?de bom tamanho,
nem largo nem fundo,
?a parte que te cabe
deste latifúndio.
— Não ?cova grande,
?cova medida,
?a terra que querias
ver dividida.
— ?uma cova grande
para teu pouco defunto,
mas estarás mais ancho
que estavas no mundo.
— ?uma cova grande
para teu defunto parco,
porém mais que no mundo
te sentirás largo.
…..


The Death and Life of a Severino

…..

My name is Severino,

I have no Christian name ,

There are lots of Severinos

(a saint of pilgrimage)

so they began to call me.

Maria's Severino .

There are lots of Severinos

With mothers called Maria,

so I became Marias’s

of Zacarias, deceased.

But still this doesn’t tell much:

There are many in the parish

because of a certain colonel

whose name was Zacarias

who was the very earliest

senhor of this region.


Then how explain who’s speaking

to Your Excellencies
…..
Translation: Elisabeth Bishop

…..

The grave you’re in

Is measured by hand,

The best bargain you got

In all the land.

– You fit it well,

Not too long or deep,

The part of the latifundio

Which you will keep.

– The grave’s not too big,

Nor is it too wide,

It’s the land you wanted

To see them divide.

– It’s a big grave

For a body so spare,

But you’ll be more at ease

Than you ever were.

– You’re a skinny corpse

For such a big tomb,

But at least down there

You’ll have plenty of room
…..
Translation: John Milton