Test
Download document

NERUDA, Pablo


Tonight I can write the saddest lines.

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms

I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.


What does it matter that my love could not keep her.

The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.

My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.

Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms

my sould is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.




Si tu me olvidas

Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.


If You Forget Me

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


Mocht je me vergeten

Mocht je me vergeten
wil ik dat
je één ding weet:

Als ik kijk naar de kristalmaan,
de rode tak van trage herfst
bij mijn raam,
als ik, bij het vuur gezeten,
de ongrijpbare as neem
of rimpelig lijf van brandhout,
weet je,
dat alles mij tot jou voert,
alsof alles wat bestaat,
geuren, licht, metalen,
scheepjes zijn die varen
naar jouw eilanden
die me verwachten.

Welnu dan,
als beetje bij beetje
jouw liefde voor mij minder wordt,
zal beetje bij beetje
mijn liefde voor jou minder worden.

Als je me plotseling vergeet,
zoek me niet,
want ik zal je reeds vergeten zijn.

Als je de wind van vlaggen
die door mijn leven waait
waanzinnig en lang vindt,
en je besluit
me aan de oever te laten
van het hart waarin ik wortel
bedenk
dat op die dag, op dat uur,
ik mijn armen op zal heffen,
dat mijn wortels naar buiten komen
om andere grond te zoeken.

Maar als je dag na dag,
uur na uur, voelt
- onverzoenlijk lief -
dat je voor mij bestemd bent,
als, dag na dag, een bloem
aan je lippen ontstijgt
om mij te zoeken,
ach dan, allerliefste,
komt dat vuur weer in mij op,
in mij blust niets
of wordt vergeten,
mijn liefde voedt zich
aan jouw liefde:

zolang je leeft
zal mijn liefde
in jouw armen zijn
zonder mijn armen
te verlaten.





Cada dia Matilde

Hoy a ti: larga eres
como el cuerpo de Chile, y delicada
como una flor de anís,
y en cada rama guardas testimonio
de nuestras indelebles primaveras:
Qué día es hoy? Tu día.
Y mañana es ayer, no ha sucedido,
no se fue ningún día de tus manos:
guardas el sol, la tierra, las violetas
en tu pequeña sombra cuando duermes.
Y así cada mañana
me regalas la vida.


Every Day, Matilde

Today, I dedicate this to you: you are long
like the body of Chile, delicate
like an anise flower,
and in every branch you bear witness
to our indelible springtimes:
What day is today? Your day.
And tomorrow is yesterday, it has not passed,
the day never slipped from your hands:
you guard the sun, the earth, the violets
in your slender shadow when you sleep.
And in this way, every morning
you give me life.


Elke dag Matilde

Vandaag aan jou: je bent lang

als het lijf van Chili, en teer

als een bloem van een anijsboom,

en aan elke tak hangt je getuigenis

van onze onuitwisbare lentes:

Welke dag is het vandaag? Jouw dag.

En morgen is gisteren, er is geen dag voorbijgegaan,

geen enkele dag ontglipte je handen:

je bewaart de zon, de aarde, de viooltjes

in je kleine schaduw als je slaapt.

En zo schenk je me

het leven elke dag

Vertaling : DE MEESTER ZAJ





SONETO XVI

Amo el trozo de tierra que tú eres,
porque de las praderas planetarias
otra estrella no tengo. Tú repites
la multiplicación del universo.

Tus anchos ojos son la luz que tengo
de las constelaciones derrotadas,
tu piel palpita como los caminos
que recorre en la lluvia el meteoro.

De tanta luna fueron para mí tus caderas,
de todo el sol tu boca profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como miel en la sombra

tu corazón quemado por largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de tu forma besándote,
pequena y planetaria, paloma y geografía.




I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.

Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.

Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,

was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you - compact and planetary, my dove, my globe.

Translation : TAPSCOTT, Stephen





Oda a la tristeza

Tristeza, escarabajo

de siete patas rotas,

huevo de telaraña,

rata descalabrada,

esqueleto de perra:

Aquí no entras.

No pasas.

Ándate.

Vuelve

al Sur con tu paraguas,

vuelve

al Norte con tus dientes de culebra.

Aquí vive un poeta.

La tristeza no puede

entrar por estas puertas.

Por las ventanas

entra el aire del mundo,

las rojas rosas nuevas,

las banderas bordadas

del pueblo y sus victorias.

No puedes.

Aquí no entras.

Sacude

tus alas de murciélago,

yo pisaré las plumas

que caen de tu manto,

yo barreré los trozos

de tu cadáver hacia

las cuatro puntas del viento,

yo te torceré el cuello,

te coseré los ojos,

cortaré tu mortaja

y enterraré tus huesos roedores

bajo la primavera de un manzano.


Ode to Sadness

Sadness, scarab
with seven crippled feet,
spiderweb egg,
scramble-brained rat,
bitch's skeleton:
No entry here.
Don't come in.
Go away.
Go back
south with your umbrella,
go back
north with your serpent's teeth.
A poet lives here.
No sadness may
cross this threshold.
Through these windows
comes the breath of the world,
fresh red roses,
flags embroidered with
the victories of the people.
No.
No entry.
Flap
your bat's wings,
I will trample the feathers
that fall from your mantle,
I will sweep the bits and pieces
of your carcass to
the four corners of the wind,
I will wring your neck,
I will stitch your eyelids shut,
I will sew your shroud,
sadness, and bury your rodent bones
beneath the springtime of an apple tree.


Ode aan de triestheid

Triestheid, mestkever

met je zeven manke poten,

ei van spinrag,

gewonde rat,

hondengeraamte:

hier kom je niet binnen.

Hier kom je niet voorbij.

Hoepel maar op.

Ga terug naar het zuiden

met je parapluutje,

ga terug naar het noorden

met je slangentanden.

Hier woont een dichter.

De triestheid kan niet naar binnen

door deze deuren.

Door de ramen komt de adem

van de wereld,

frisse rode rozen,

geborduurde vaandels van het volk

en zijn zegepralen.

Nee. Onmogelijk.

Hier kom je niet binnen.

Schud

je vleermuizenvleugels,

ik zal de veren vertrappen

die uit je mantel vallen,

ik zal de stukken van je karkas

wegvegen

naar alle vier de windstreken,

ik zal je nek omdraaien,

je ogen dichtnaaien,

je doodskleed stuksnijden

en, triestheid, je knagende botten

begraaf ik

onder de lente van een appelboom.





Canto general

Canto IX

PAZ para los crepúsculos que vienen,
paz para el puente, paz para el vino,
paz para las letras que me buscan
y que en mi sangre suben enredando
el viejo canto con tierra y amores,
paz para la ciudad en la mañana
cuando despierta el pan, paz para el río
Mississippi, río de las raíces:
paz para la camisa de mi hermano,
paz en el libro como un sello de aire,
paz para el gran koljós de Kíev,
paz para las cenizas de estos muertos
y de estos otros muertos, paz para el hierro
negro de Brooklyn, paz para el cartero
de casa en casa como el dia,
paz para el coreógrafo que grita
con un embudo a las enredaderas,
paz para mi mano derecha,
que sólo quiere escribir Rosario:
paz para el boliviano secreto
como una piedra de estaño, paz
para que tú te cases, paz para todos
los aserraderos de Bío Bío,
paz para el corazón desgarrado
de España guerrillera:
paz para el pequeño Museo de Wyoming
en donde lo más dulce
es una almohada con un corazón bordado,
paz para el panadero y sus amores
y paz para la harina: paz
para todo el trigo que debe nacer,
para todo el amor que buscará follaje,
paz para todos los que viven: paz
para todas las tierras y las aguas.

Yo aquí me despido, vuelvo
a mi casa, en mis sueños,
vuelvo a la Patagonia en donde
el viento golpea los establos
y salpica hielo el Océano.
Soy nada más que un poeta: os amo a todos,
ando errante por el mundo que amo:
en mi patria encarcelan mineros
y los soldados mandan a los jueces.
Pero yo amo hasta las raíces
de mi pequeño país frío.
Si tuviera que morir mil veces
allí quiero morir:
si tuviera que nacer mil veces
allí quiero nacer,
cerca de la araucaria salvaje,
del vendaval del viento sur,
de las campanas recién compradas.
Que nadie piense en mí.
Pensemos en toda la tierra,
golpeando con amor en la mesa.
No quiero que vuelva la sangre
a empapar el pan, los frijoles,
la música: quiero que venga
conmigo el minero, la niña,
el abogado, el marinero,
el fabricante de muñecas,
que entremos al cine y salgamos
a beber el vino más rojo.

Yo no vengo a resolver nada.

Yo vine aquí para cantar
y para que cantes conmigo.





Peace for the twilights to come,

peace for the bridge, peace for the wine,

peace for the stanzas which pursue me

and in my blood uprise entangling

my earlier songs with earth and loves,

peace for the city in the morning

when bread wakes up, peace for the Mississippi,

source of rivers,

peace for my brother’s shirt,

peace for books like a seal of air,

peace for the great kolkhoz of Kiev,

peace for the ashes of those dead

and of these other dead, peace for the grimy

iron of Brooklyn, peace for the letter-carrier

who from house to house goes like the day,

peace for the choreographer who shouts

through a funnel to the honeysuckle vine,

peace for my own right hand

that wants to write only Rosario,

peace for the Bolivian, secretive

as a lump of tin, peace

so that you may marry, peace for all

the saw-mills of Bio-Bio,

peace for the torn heart

of guerilla Spain,

peace for the little museum in Wyoming

where the most lovely thing

is a pillow embroidered with a heart,

peace for the baker and his loaves,

and peace for the flour, peace

for all the wheat to be born,

for all the love which will seek its tasselled shelter,

peace for all those alive: peace

for all lands and all waters.

Here I say farewell, I return

to my house, in my dreams

I return to Patagonia where

the wind rattles the barns

and the ocean spatters ice.

I am nothing more than a poet: I love all of you,

I wander about the world I love;

in my country they gaol miners

and soldiers give orders to judges.

But I love even the roots

in my small cold country,

if I had to die a thousand times over

it is there I would die,

if I had to be born a thousand times over

it is there I would be born

near the tall wild pines

the tempestuous south wind

the newly purchased bells.

Let none think of me.

Let us think of the entire earth

and pound the table with love.

I don’t want blood again

to saturate bread, beans, music:

I wish they would come with me:

the miner, the little girl,

the lawyer, the seaman,

the doll-maker,

to go into a movie and come out

to drink the reddest wine.

I did not come to solve anything.

I came here to sing

and for you to sing with me.

Translation WALDEEN





Tu risa

Quítame el pan si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

o me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de planta que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí
todas las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.

Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.


Your Laughter

Take bread away from me, if you wish,

take air away, but

do not take from me your laughter.

Do not take away the rose,

the lance flower that you pluck,

the water that suddenly

bursts forth in joy,

the sudden wave

of silver born in you.

My struggle is harsh and I come back

with eyes tired

at times from having seen

the unchanging earth,

but when your laughter enters

it rises to the sky seeking me

and it opens for me all

the doors of life.

My love, in the darkest

hour your laughter

opens, and if suddenly

you see my blood staining

the stones of the street,

laugh, because your laughter

will be for my hands

like a fresh sword.

Next to the sea in the autumn,

your laughter must raise

its foamy cascade,

and in the spring, love,

I want your laughter like

the flower I was waiting for,

the blue flower, the rose

of my echoing country.

Laugh at the night,

at the day, at the moon,

laugh at the twisted

streets of the island,

laugh at this clumsy

boy who loves you,

but when I open

my eyes and close them,

when my steps go,

when my steps return,

deny me bread, air,

light, spring,

but never your laughter

for I would die.





El monte y el rio

En mi patria hay un monte.

En mi patria hay un río.

Ven conmigo.

La noche al monte sube.

El hambre baja al río.

Ven conmigo.

Quiénes son los que sufren?

No sé, pero son míos.

Ven conmigo.


No sé, pero me llaman

y me dicen "Sufrimos".

Ven conmigo.

Y me dicen: "Tu pueblo,

tu pueblo desdichado,

entre el monte y el río,

con hambre y con dolores,

no quiere luchar solo,

te está esperando, amigo".

Oh tú, la que yo amo,

pequeña, grano rojo

de trigo,

será dura la lucha,

la vida será dura,

pero vendrás conmigo.


The Mountain and the River


In my country there is a mountain.

In my country there is a river.

Come with me.

Night rises up the mountain.

The faint longing down in the river.

Come with me.

Who are those who suffer?

I do not know, but they are mine.

Come with me.

I do not know, but they call me

and they say to me: “We suffer.”

Come with me.

And they say to me: “Your people,

your unlucky people,

between the mountain and the river,

with hunger and with pains,

they do not want to fight alone,

waiting for you, friend.”

Oh you, whom I love,

small, red grain

of wheat,

the struggle will be hard,

life will be hard,

but you will come with me.




WHAT IS BORN WITH ME

I sing to the grass that is born with me

in this free moment, to the fermentations

of cheese, of vinegar, to the secret

spurt of the first semen, I sing

to the song of milk which now comes

in rising whiteness to the nipples,

I sing to the fertility of the stable,

to the fresh dung of great cows

from whose aroma fly multitudes

of blue wings, I speak

without any shift of what is happening now

to the bumblebee with its honey, to the lichen

in its soundless germination.

Like an everlasting drum

sounds the flow of succession, the course

from being to being, and I'm born, I'm born, I'm born

with all that is being born, I'm one

with growing, with the spread silence

of everything that surrounds me, teeming,

propagating itself in the dense damp,

in thread, in tigers, in jelly.

I belong to fruitfulness

and I'll grow while lives grow.

I'm young with the youthfulness of water,

I'm slow with the slowness of time,

I'm pure with the purity of air,

dark with the wine of night,

and I'll only be still when I've become

so mineral that I neither see nor hear,

nor take part in what is born and grows.

When I picked out the jungle

to learn how to be,

leaf by leaf,

I went on with my lessons

and learned to be root, deep clay,

voiceless earth, transparent night,

and beyond that, bit by bit, the whole jungle.


(translated by Alastair Reid)





SONETO LXXXIX

Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:

quiero la luz y el trigo de tus manos amadas

pasar una vez más sobre mì su frescura:

sentir la suavidad que cambià? mi destino.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,

quiero que tus oìdos sigan oyendo el viento,

que huelas el aroma del mar que amamos juntos

y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo

y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,

por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,

para que se pasee mi sombra por tu pelo,

para que asì conozcan la razà?n de mi canto.


LXXXIX

‘k Wil als ik sterf jouw handen op mijn ogen: het licht en ‘t graan van jouw geliefde handen,

hun frisheid nog eens langs mij voelen strijken:

de zachtheid voelen die mijn leven wendde.

‘k Wil dat jij leeft terwijl ik, slapend, wacht,

dat je de wind blijft horen in je oren,

de zee blijft ruiken die ons beiden lief is,

het zand dat wij betraden blijft betreden.

‘k Wil dat al wat ik liefheb voort blijft leven,

jou had ik lief, bezong ik boven alles,

blijf jij daarom in bloei, mijn bloeiende,


opdat je wat mijn liefde wil, bereikt,

opdat mijn schaduw door je haren wandelt,

opdat men zo de grond kent van mijn zang.

Vert. Catharina Blaauwendraad