Test
Download document

DU Fu


Taking Down a Trellis

The sticks I tied already wither and fall,

The pumpkin leaves are getting sparse and thin.

It's lucky that the white flowers fully grew,

You have to help the green vines fade away.

There's no end to the sound of insects in autumn,

Whatever's in the minds of the sparrows at dusk?

Now, the world is one of cold and waste;

Human life has its beginning too.


Moonlit Night

The moon shines in Fuzhou tonight,

In her chamber, she watches alone.

I pity my distant boy and girl-

They don't know why she thinks of Chang'an.

Her cloud-like hair is sweet with mist,

Her jade arms cold in the clear moonlight.

When shall we lean in the empty window,

Together in brightness, and tears dried up?


Travelling Again

I remember the temple, this route I've travelled before,

I recall the bridge as I cross it again.

It seems the hills and rivers have been waiting,

The flowers and willows all are selfless now.

The field is sleek and vivid, thin mist shines,

On soft sand, the sunlight's colour shows it's late.

All the traveller's sorrow fades away,

What better place to rest than this?


Met het zwarte vaandel en mijn hond

Lauweren mogen thans kransen rond mijn hoofd.

O werd het vuur van mijn open wonde gedoofd!

Met het zwarte vaandel en mijn hond

Trek ik langs de met lijken bezaaide grond.

Ik toon hem het dode gebroed,

Als je honger hebt vreet hun vlees,

Als je dorst hebt zuip hun bloed.

Maar zijn blik is als met een wazig floers omwonden.

Hij likt en stilt mijn gapende wonde.

Ik trek met het zwarte vaandel en mijn hond

de nieuwe dag tegemoet

langs de met lijken bezaaide grond.

Vertaling: Gaston BURSSENS