Download document

PO, Chu I


My Servant Wakes Me

My servant wakes me : " Master, it is broad day.

Rise from bed; I bring you bowl and comb.

Winter comes and the morning air is chill;

To-day your Honour must not venture abroad."

When I stay at home, no one comes to call;

What must I do with the long, idle hours?

Setting my chair where a faint sunshine falls

I have warmed wine and opened my poetry books.



Resignation


Keep off your thoughts from things that are past and done;

For thinking of the past wakes regret and pain.

Keep off your thoughts from thinking what will happen;

To think of the future fills one with dismay.

Better by day to sit like a sack in your chair;

Better by night to lie like a stone in your bed.

When food comes, then open your mouth;

When sleep comes, then close your eyes.


Houd je gedachte af van gedane dingen,

Denken aan 't verleden geeft verdriet en leed.

Houd je gedachte af van komend gebeuren,

Denken aan de toekomst geeft onrust en zorg.

Zit overdag als een zak in je stoel.

Lig des nachts als een steen in je bed.

Open je mond om voedsel te nemen.

Als je slaperig wordt, doe dan je ogen dicht

Vertaling : J. SLAUERHOFF




The Chrysanthemums In The Eastern Garden


The days of my youth left me long ago;

And now in their turn dwindle my years of prime.

With what thoughts of sadness and loneliness

I walk again in this cold, deserted place!

In the midst of the garden long I stand alone;

The sunshine, faint; the wind and dew chill.

The autumn lettuce is tangled and turned to seed;

The fair trees are blighted and withered away.

All that is left are a few chrysanthemum-flowers

That have newly opened beneath the wattled fence.

I had brought wine and meant to fill my cup,

When the sight of these made me stay my hand.

I remember, when I was young,

How easily my mood changed from sad to gay.

If I saw wine, no matter what season,

Before I drank it, my heart was already glad.

But now that age comes,

A moment of joy is harder and harder to get.

And always I fear that when I am quite old

The strongest liquor will leave me comfortless.

Therefore I ask you, late chrysanthemum-flower

At this sad season why do you bloom alone?

Though well I know that it was not for my sake,

Taught by you, for a while I will open my face.



Chrysanten in de oostelijke tuin


Snel gaan de jaren. - Vroeger wist ik het niet,

Wel in mijn rijpheid. Ik weerhield ze niet.

Leed en teleurstelling van al mijn jaren

Kwamen met mij in de eenzame tuin hier samen.

In ’t midden van een perk sta ik lang stil,

De zonneschijn is dun, de wind snerpt kil,

De bloemen zijn verrot en uitgeroeid,

De volle zomerbomen uitgebloeid;

Alleen een tengere, bleekzuchtige chrysant

Staat, door de wind vergeten, aan de kant.

Ik heb een beker boordevol geschonken,

Maar merkte nauwlijks dat ik had gedronken.

Hoe in mijn jeugd gemakk’lijk mijn gemoed

Van droevig blij werd, van vertoornd weer goed!

Als ik wijn zag, op elk uur van de dag
Dronk ik hem uit en was één en al lach.

…..


Nu laat de sterkste drank mij nuchter en koud.

Bleke chrysant, je bleef niet leven om mij

Te troosten in ’t droef seizoen, maar wij zijn allebei

Uit beetre tijden over, en beiden nu veeg en oud.


Vertaling : J. SLAUERHOFF