Test
Download document

LEOPARDI, Giacomo



L’infinito

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,

E questa siepe, che da tanta parte

Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

Spazi di là da quella, e sovrumani

Silenzi, e profondissima quiete

Io nel pensier mi fingo; ove per poco

Il cor non si spaura. E come il vento

Odo stormir tra queste piante, io quello

Infinito silenzio a questa voce

Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,

E le morte stagioni, e la presente

E viva, e il suon di lei. Così tra questa

Immensità s'annega il pensier mio:

E il naufragar m'è dolce in questo mare.


Infinity

Dear to me ever was this lonely hill,

And this low hedge, whose potent littleness

Forbids the vast horizon to the eye ;

For, as I sit and muse, my fancy frames

Interminable space beyond its bound,

And silence more than human, and secure

Unutterable and unending rest,

Where even the heart has peace. And as I hear

The faint wind's breath among the trees, my mind

Compares these lispings with the infinite hush

Of that invisible distance, and the dead

And unborn hours of dim Eternity

With this hour, and its voices. Thus my thought

Gulphing Infinity doth swallow up,

And sweet to me is shipwreck in this sea.

Translation: R. Garnett.


Het oneindige

Voor immer werd mij deze heuvel lief

en deze hoge heg, die overal

de verre einder aan mijn blik ontzegt.

Doch goed is dromen hier, dan gaat verbeelding

die grens voorbij naar ruimten mateloos,

naar stilten, die de mens niet kent, en rust

oneindig-groot; en vrij blijft daar het hart

van elke vrees. En als ik dan de wind

zo dicht nabij hoor ruisen in het loof,

verbind ik gindse grondeloze stilte

met dit geluid, en denk aan de eeuwigheid

en aan de dode tijden en het uur

van ’t levend heden met zijn vlucht’ge stem.

Zoo zinkt mijn mijm’ring weg in de diepe wat’ren.

En zoet is mij de schipbreuk in die zee.

Vertaling : H.W.J.M. Keuls




Il passero solitario

D’in su la vetta della torre antica,

passero solitario, alla campagna

cantando vai finché non more il giorno;

ed erra l’armonia per questa valle.

Primavera d’intorno

brilla nell’aria, e per li campi esulta,

sí ch’a mirarla intenerisce il core.

Odi greggi belar, muggire armenti;

gli altri augelli contenti, a gara insieme

per lo libero ciel fan mille giri,

pur festeggiando il lor tempo migliore:

tu pensoso in disparte il tutto miri;

non compagni, non voli,

non ti cal d’allegria, schivi gli spassi;

canti, e cosí trapassi

dell’anno e di tua vita il piú bel fiore.

Oimè, quanto somiglia

al tuo costume il mio! Sollazzo e riso,

della novella etá dolce famiglia,

e te, german di giovinezza, amore,

sospiro acerbo de’ provetti giorni,

non curo, io non so come; anzi da loro

quasi fuggo lontano;

quasi romito, e strano

al mio loco natio,

passo del viver mio la primavera.

Questo giorno, ch’omai cede alla sera,

festeggiar si costuma al nostro borgo.

Odi per lo sereno un suon di squilla,

odi spesso un tonar di ferree canne,

che rimbomba lontan di villa in villa.

Tutta vestita a festa

la gioventú del loco

lascia le case, e per le vie si spande;

mira ed è mirata, e in cor s’allegra.

Io, solitario in questa

rimota parte alla campagna uscendo,

ogni diletto e gioco

indugio in altro tempo; e intanto il guardo

steso nell’aria aprica

mi fère il sol, che tra lontani monti,

dopo il giorno sereno,

cadendo si dilegua, e par che dica

che la beata gioventú vien meno.

Tu, solingo augellin, venuto a sera

del viver che daranno a te le stelle,

certo del tuo costume

non ti dorrai; ché di natura è frutto

ogni vostra vaghezza.

A me, se di vecchiezza

la detestata soglia

evitar non impetro,

quando muti questi occhi all’altrui core,

e lor fia vòto il mondo, e il dí futuro

del dí presente piú noioso e tetro,

che parrá di tal voglia?

che di quest’anni miei? che di me stesso?

Ahi! pentirommi, e spesso,

ma sconsolato, volgerommi indietro.


The solitary bird

Solitary bird, you sing

from the crest of the ancient tower

to the landscape, while day dies:

while music wanders the valley.

Spring brightens

the air around, exults in the fields,

so the heart is moved to see it.

Flocks are bleating, herds are lowing:

more birds happily make a thousand

circles in the clear sky, all around,

celebrating these happy times:

you gaze pensively, apart, at it all:

no companions, and no flight,

no pleasures call you, no play:

you sing, and so see out

the year, the sweet flowering of your life.

Ah, how like

your ways to mine! Pleasure and Joy

youth’s sweet companions,

and, Love, its dear friend,

sighing, bitter at passing days,

I no longer care for them, I don’t know why:

indeed I seem to fly far from them:

seem to wander, a stranger

in my native place,

in the springtime of my life.

This day, yielding to evening now,

is a holiday in our town.

You can hear a bell ring in the clear sky,

you can hear the cannon’s iron thunder,

echoing away, from farm to farm.

Dressed for the festival

young people here

leave the houses, fill the streets,

to see and be seen, with happy hearts.

I go out, alone,

into the distant country,

postpone all delight and joy

to some other day: and meanwhile

my gaze takes in the clear air,

brings me the sun that sinks and vanishes

among the distant mountains,

after the cloudless day, and seems to say,

that the beauty of youth diminishes.


You, lonely bird, reaching the evening

of this life the stars grant you,

truly, cannot regret

your existence: since your every

action is born of nature.

But I, if I can’t

evade through prayer,

the detested threshold of old age,

when these eyes will be dumb to others,

and the world empty, and the future

darker and more irksome than the present,

what will I think of such desires?

Of these years of mine? Of what happened?

Ah I’ll repent, and often,

un-consoled, I’ll gaze behind me.

Translation: A.S KLINE