Test
Download document

KAMBEBA, Marcia Wayna



Indio, eu não sou


Não me chame de “indio” porque,

Esse nome;nunca me pertenceu,

Nem como apelido quero levar,

Um ero que colombo cometeu


Por um erro de rota, senhor

Cabral em meu solo desembarcou

Eno desejo de nas Indias chegar,

Com nomo de “Indio” me apelidou.


Esse nome me traz muita dor,
Nosso canto, ima bala silenciou,

Minha alma inquieta ficou,

Meu grito na mata ecoou.


Chegou tarde, eu ja estava aqui,

Caravela aportou bem ali,

Eu vi may-tini subir,

Na minha uka me escondi.


Ele velo sem ter permissão.

Com & cruz e espada na mão,

Nois seus olhos, uma missão,

Dizimar em nome de civilazacão


Ouve agora o que tenho a te faiar,

Não sou “indio” e venho mosqtrar,

A palavra certa a pronuciar,

Povo, etnia, é como deves chamar.


‘Indio”, eu não sou!

Sou Kambebza, sou Tembé,

Sou Kokama, sou Sateré

Resistindo na raça ena fé.


Indiaan, dat ben ik niet


Noem mij geen “indiaan” want

Die naam hoorde nooit bij mij,

Zelfs als bijnaam wil ik niet

Columbus' fouten dragen.


Het reisplan was niet goed, mijnheer,

Cabral ging op mijn grond aan wal,

En met de zucht naar India,

Noemde hij me “Indiaan”.


Die naam doet mij veel pijn,

Ons lied verstilde in een kogel,

Mijn ziel had nooit meer rust,

Mijn schreeuw werd echo in het woud.


Hij kwam te laat, ik was al hier,

De schepen meerden hier al af,

May-tini, witteman, kwam, zag ik,

En schuilde in mijn uka huis.


Zonder toestemming kwam hij,

Met kruis en zwaarden in de hand,

Een missie in de ogen,

Decimeren, in naam van de beschaving.


Hoor nu wat ik te zeggen heb,

Ik ben geen “Indiaan” maar wil je leren

Het woord dat je gebruiken moet,

Volk, etnie, moet je me noemen.


Want “Indiaan” dat ben ik niet!

Ik ben Kambeba, ik ben Tembé,

Ik ben Kokama, Sateré,

…..

vertaling Jan Oldenburg