Download document

ANONYMOUS – NAVAJO – Night Chants



Night Chant II


Now Talking God

With your feet I walk.

I walk with your limbs

I carry forth your body

For me your mind thinks

Your voice speaks for me

Beauty is before me

And beauty is behind me

Above and below me hovers the beautiful

I am surrounded by it

I am immersed in it

In my youth I am aware of it

And in old age I shall walk quietly

The beautiful trail.


The mountains, I become part of it . . .

The herbs, the fir tree, I become part of it.

The morning mists, the clouds, the gathering waters,

I become part of it.

The wilderness, the dew drops, the pollen . . .

I become part of it.


May it be delightful my house;

From my head may it be delightful;

To my feet may it be delightful;

Where I lie may it be delightful;

All above me may it be delightful;

All around me may it be delightful.

'Sa'ah naaghéi, Bik'eh hózhó



Night Chant IV


In the house made of dawn,

In the house made of evening twilight,

In the house made of dark cloud,


In the house made of rain and mist, of pollen, of grasshoppers,

Where the dark mist curtains the doorway,

The path to which is on the rainbow,

Where the zig-zag lightning stands high on top,

Where the he-rain stands high on top, Oh, Father God!


With your moccasins of dark cloud, come to us,

With your mind enveloped in dark cloud, come to us,

With the dark thunder above you, come to us soaring,

With the shapen cloud at your feet, come to us soaring.

With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring,

With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring,

With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring.

With the zig-zag lightning flung out high over your head,

With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring.

With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings,

With the far darkness made of the rain and the mist on the ends of your wings, come to us soaring,

With the zig-zag lightning, with the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring.

With the near darkness made of dark cloud of the rain and the mist, come to us,

With the darkness on the earth, come to us.

With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn,

I have made your sacrifice,

I have prepared a smoke for you,

My feet restore for me.

My limbs restore, my body restore,

my mind restore,

my voice restore for me.


Today, take out your spell for me,

Today, take away your spell for me.

Away from me you have taken it,

Far off from me it is taken,

Far off you have done it.


Happily I recover,

Happily I become cool,

My eyes regain their power,

my head cools,

my limbs regain their strength,

I hear again.

Happily for me the spell is taken off,

Happily I walk; impervious to pain,

I walk; light within, I walk; joyous,

I walk.


Abundant dark clouds I desire,

An abundance of vegetation I desire,

An abundance of pollen, abundant dew, I desire.

Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you,


Happily may fair yellow corn, fair blue corn, fair corn of all kinds,

plants of all kinds, goods of all kinds, jewels of all kinds, to the ends of

the earth, come with you.

With these before you, happily may they come with you,

With these behind, below, above, around you, happily may they come with you,


Thus you accomplish your tasks.

Happily the old men will regard you,

Happily the old women will regard you,

The young men and the young women will regard you,

The children will regard you,

The chiefs will regard you,

Happily, as they scatter in different directions, they will regard you,

Happily, as they approach their homes, they will regard you.


May their roads home be on the trail of peace,

Happily may they all return,

In beauty I walk.

With beauty before me, I walk.

With beauty behind me, I walk.

With beauty above and about me, I walk.

It is finished in beauty.

It is finished in beauty.


'Sa'ah naaghéi, Bik'eh hózhó