Download document













LOPE DE VEGA, Félix



Soneto IV


Si desde que nací, cuanto he pensado,

cuanto he solicitado y pretendido

ha sido vanidad, y sombra ha sido,

de locas esperanzas engañado;


si no tengo de todo lo pasado

presente más que el tiempo que he perdido,

vanamente he cansado mi sentido,

y torres con el tiempo fabricado.


¡Cuán engañada el alma presumía

que su capacidad pudiera hartarse

con lo que el bien mortal le prometía!

Era su esfera Dios para quietarse,

y como fuera dél lo pretendía

no pudo hasta tenerle sosegarse.


Juana la lavendera


Celebró de Amarilis la hermosura
Virgilio en su bucólica divina,
Propercio de su Cintia, y de Corina
Ovidio en oro, en rosa, en nieve pura;

Catulo de su Lesbia la escultura
a la inmortalidad pórfido inclina
Petrarca por el mundo peregrina,
constituyó de Laura la figura;

Yo, pues Amor me manda que presuma
de la humilde prisión de tus cabellos,
poeta montañés, con ruda pluma,

Juana, celebraré tus ojos bellos
que vale más de tu jabón la espuma
que todas ellas, y que todos ellos.


A don Luis de Góngora


Claro cisne del Betis que, sonoro

y grave, ennobleciste el instrumento

más dulce, que ilustró músico acento,

bañando en ámbar puro el arco de oro,


a ti lira, a ti el castalio coro

debe su honor, su fama y su ornamento,

único al siglo y a la envidia exento,

vencida, si no muda, en tu decoro.


Los que por tu defensa escriben sumas,

propias ostentaciones solicitan,

dando a tu inmenso mar viles espumas.


Los ícaros defienda, que te imitan,

que como acercan a tu sol las plumas

de tu divina luz se precipitan.


Desmayarse


Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso:


no hallar fuera del bien centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso:


huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño:


creer que el cielo en un infierno cabe;

dar la vida y el alma a un desengaño,

¡esto es amor! quien lo probó lo sabe


Dulce Desdén


Dulce desdén, si el daño que me haces

de la suerte que sabes te agradezco,

qué haré si un bien de tu rigor merezco,

pues sólo con el mal me satisfaces.


No son mis esperanzas pertinaces

por quien los males de tu bien padezco

sino la gloria de saber que ofrezco

alma y amor de tu rigor capaces.


Dame algún bien, aunque con él me prives

de padecer por ti, pues por ti muero

si a cuenta dél mis lágrimas recibes.


Mas ¿cómo me darás el bien que espero?,

si en darme males tan escaso vives

que ¡apenas tengo cuantos males quiero!




El buen pastor


Pastor que con tus silbos amorosos

me despertaste del profundo sueño;

Tú, que hiciste cayado de ese leño

en que tiendes los brazos poderosos,


vuelve los ojos a mi fe piadosos,

pues te confieso por mi amor y dueño,

y la palabra de seguir te empeño

tus dulces silbos y tus pies hermosos.


Oye, Pastor, que por amores mueres,

no te espante el rigor de mis pecados,

pues tan amigo de rendidos eres.


Espera, pues, y escucha mis cuidados...

Pero ¿cómo te digo que me esperes

si estás, para esperar, los pies clavados?


.


The Good Shepherd


Shepherd who with thine amorous, sylvan song

Hast broken the slumber that encompassed me,

Who mad'st Thy crook from the accursed tree

On which Thy powerful arms were stretched so long!


Lead me to mercy's ever-flowing fountains;

For Thou my shepherd, guard, and guide shalt be;

I will obey Thy voice, and wait to see

Thy feet all beautiful upon the mountains.


Hear, Shepherd Thou who for Thy flock art dying,

Oh, wash away these scarlet sins, for Thou

Rejoicest at the contrite sinner's vow.


Oh, wait! to Thee my weary soul is crying,

Wait for me: Yet why ask it, when I see,

With feet nailed to the cross, Thou'rt waiting still for me!






Mañana

?Que tengo yo, que mi amistad procuras?

?Que interes se te sigue, Jesus mio,

Que a mi puerta, cubierto de rocio,

Pasas las noches del invierno escuras?

iOh cuanto fueron mis entranas duras,

Pues no te abri! iQue extrano desvario,

Si de mi ingratitud el hielo frio

Seco las llagas de tus plantas puras!


iCuantas veces el angel me decia:

"Alma, asomate agora a la ventana;

Veras con cuanto amor llamar porfia!"

Y icuantas, hermosura soberana,

"Manana le abriremos," respondia!

Para lo mismo responder manana.


Tomorrow


Lord, what am I, that with unceasing care

Thou did'st seek after me, that Thou did'st wait

Wet with unhealthy dews before my gate,

And pass the gloomy nights of winter there?

Oh, strange delusion, that I did not greet

Thy blest approach, and oh, to heaven how lost

If my ingratitude's unkindly frost

Has chilled the bleeding wounds upon Thy feet.


How oft my guardian angel gently cried,

“Soul, from thy casement look, and thou shalt see

How He persists to knock and wait for thee!”

And oh, how often to that Voice of sorrow,

“Tomorrow we will open,” I replied,

And when the morrow came I answered still “Tomorrow.”


Translation: H. W. Longfellow





Sonnet XVIII

What have I that my friendship you should seek?

What wealth from it, my Jesus, could you gain

so that at my front door, bedecked with dew,

you spend dark winter nights in snow and sleet?

How hard was I within my deepest core

to never let you in! How strangely mad

if of my callousness the frigid ice

dried up the bleeding wounds of your pure feet!


How many times the angel said to me,

“Soul, come now to the window and look out:

you’ll see with how much love he knocks again!”


And oh, how many times, beauty divine,

“Tomorrow he may enter,” I’d respond,

only tomorrow to respond the same!


Faint

Faint, dare, be furious,

rough, tender, liberal, elusive,

encouraged, deadly, deceased, alive,

loyal, traitorous, cowardly and spirited;


not find outside the good center and rest,

be happy, sad, humble, haughty,

angry, brave, fugitive,

satisfied, offended, suspicious;


flee the face to the clear disappointment,

drink poison by suave liquor,

forget the profit, love the damage;


believe that a heaven fits into a hell,

give life and soul to disappointment;

This is love, whoever tasted it knows it.


Sonnet CXLIX (149)


Rusty chains, scattered links,

Broken planks washing up ashore,

Fierce halberds with shattered shafts,

Burst muskets and cannons;


Ruins of battered towers

Whose sight inspires the labourer

To thresh the floor white, flags in tatters,

Dented, bloody morions;


Rigging, shackles, relics of banners,

Gaol, sea, war, Algiers, pursuit and winds

Reveal themselves on earth as castles in the air.


Likewise, my verses in many an instance,

My captive love, the sea of my torments

And the deadly war about my senses.



Soneto 61


Ir y quedarse, y con quedar partirse
partir sin alma, e ir con alma ajena
oír la dulce voz de una sirena,
y no poder del árbol desasirse;


arder como la vela y consumirse
haciendo torres sobre tierna arena;
caer del cielo, y ser demonio en pena,
y de serlo jamás arrepentirse;


hablar entre las mudas soledades,
pedir prestada, sobre fe, paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;


creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma y en la vida infierno.



Sonnet 61


To go and stay, to stay and split apart,

to part without a soul and make your way

with someone else’s soul; to have to stay

bound to the mast while a siren tempts your heart;


to burn straight down the wick until you’re spent,

constructing castles on the softest sand;

to tumble from a heaven and be damned,

a tortured demon, never to repent;


to speak among hushed solitudes; to accrue

on faith a debt of patience; to proclaim

eternal all this fleeting daily strife;


to trust suspicions and suspect what’s true

is what the world calls absence: it’s a flame

within your soul, a hell within your life.


Translated by David Rosenthal






A una calavera


Esta cabeza, cuando viva, tuvo

sobre la arquitectura destos huesos

carne y cabellos, por quien fueron presos

los ojos que mirándola detuvo.


Aquí la rosa de la boca estuvo,

marchita ya con tan helados besos,

aquí los ojos de esmeralda impresos,

color que tantas almas entretuvo.


Aquí la estimativa en que tenía

el principio de todo el movimiento,

aquí de las potencias la armonía.


Oh hermosura mortal, cometa al viento!,

¿dónde tan alta presunción vivía,

desprecian los gusanos aposento?


To a Skull


This head, when alive had

On the architecture of its bones

Flesh and hair, by which the eyes,

That stopped to look at it, were made prisoners.


Here the pink mouth was

Fading already with such cold kisses,

Here the emerald eyes were imprinted,

Color that entertained so many souls.


Here the judgment that was

The source of all movement,

Here the powers of harmony.


Oh mortal beauty, kite in the wind!,

Where such lofty presumption lived,

The worms despise the chamber.





O Navis

 
Poor bark of Life, upon the billows hoarse

Assailed by storms of envy and deceit,

Across what cruel seas in passage fleet

My and sword alone direct thy course!

My pen is dull; my sword of little force;

Thy side lies open to the wild waves' beat

As out from Favor's harbors we retreat,

Pursued by hopes deceived and vain remorse.


Let heaven by star to guide thee! here below

How vain the joys that foolish hearts desire!

Here friendship dies and enmity keeps true;

Here happy days have left thee long ago!

But seek not port, brave thou the tempest's ire;

Until the end thy fated course pursue!


Translated by Roderick Gill