VAZEH, Mirza Shafi


Ignoring all, I’ve given in to madness,

And troubles in my heart no longer throng.

Youth has returned and I am full of gladness

All thanks to wine and love and you, my song.

Drink wine, Mirza-Shafi, and waste no time.

Intoxicate yourself with women, wine and song.

Only when drunk, you come in streams, my rhyme,

And so, my songs, be drunken, come along.


//////////////////////////////////////////


Let my life drag on as slowly as time,

Let old Fortune’s wing droop as low as mine;

Dearly we pay for remembered bliss,

But that also has ist reward, which is this:

Although, my sweet love, you’re no longer near,
Your face I still see, your voice I still hear.


//////////////////////////////////////////


The winds bring windmills into motion,

Steam engines are propelled by steam.

A storm of turbulent emotion

Moves us to struggle for our dream.


But stronger far than steam or storm,

More powerful than even death

Is something mild, humane and warm:

Your charm, my love, your gentle breath.


///////////////////////////////////////////


When one fine day the golden gates of heaven

Fly open for believers‘ motley crowds,

The sinner and the sinless both together

Will probably stand waiting torn with doubts.

Among the sinners only I will be as calm

And fearless as I always was since birth.

Why should I vex myself when you, my life’s sweet balm,

Already opened heaven’s gates for me on earth?



////////////////////////////////////////////


Accompanied by wine, attended by a rose

With pretty lips that hardly ever close

Except to favour me with a delicious kiss,

Let Satan have my soul – I’ll have my bliss

Translations: Dorian ROTENBERH


Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt,

Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt,

Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld,

Selbst mit der ewigen Sonne Licht

Vergleich' ich Zuléikha, mein Mädchen, nicht!

Denn der Engel Busen ist liebeleer,

Unter Rosen drohen die Dornen her,

Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht:

Sie alle gleichen Zuléikha nicht!

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,

Die Blicke, was meiner Zuléikha gleicht –

Schön, dornlos, voll ewigem Liebesschein,

Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!


Tu nicht so spröde, schönes Kind,

Tu nicht so spröde, schönes Kind,

Wenn ich noch spät vorübergeh'

Und fasse dein weiches Händchen lind

Und heimlich einen Kuß erfleh' –

Der dir so schöne Huldigung

Gebracht in reinem Liedesschmuck,

Der braucht wohl nicht Entschuldigung

Für einen Kuß und Händedruck.

Es wird ein jeder Kuß von dir

Ein klingend Lied in meinem Mund –

Und jeder Händedruck gibt mir

Zu einem neuen Kusse Grund!


Ich fühle deinen Odem

Ich fühle deinen Odem

Mich überall umwehn –

Wohin die Augen schweifen,

Wähn' ich dein Bild zu sehn!

Im Meere meiner Gedanken

Kannst du nur untergehn,

Um, wie die Sonne, morgens

Schön wieder aufzustehn!

(Bearbeitung: Friedrich von BODENSTEDT)