Download document

VIVIEN, Renée




Désir


Elle est lasse, après tant d’épuisantes luxures.

Le parfum émané de ses membres meurtris

Est plein du souvenir des lentes meurtrissures.

La débauche a creusé ses yeux bleus assombris.


Et la fièvre des nuits avidement rêvées

Rend plus pâles encor ses pâles cheveux blonds.

Ses attitudes ont des langueurs énervées.

Mais voici que l’Amante aux cruels ongles longs


Soudain la ressaisit, et l’étreint, et l’embrasse

D’une ardeur si sauvage et si douce à la fois,

Que le beau corps brisé s’offre, en demandant grâce,

Dans un râle d’amour, de désirs et d’effrois.


Et le sanglot qui monte avec monotonie,

S’exaspérant enfin de trop de volupté,

Hurle comme l’on hurle aux moments d’agonie,

Sans espoir d’attendrir l’immense surdité.


Puis, l’atroce silence, et l’horreur qu’il apporte,

Le brusque étouffement de la plaintive voix,

Et sur le cou, pareil à quelque tige morte,

Blêmit la marque verte et sinistre des doigts.



Begeerte


Ze is moe en uitgeput van al die uitspattingen.

Het parfum, verspreid uit haar geblutste leden,

hangt vol herinneringen aan trage blauwe plekken.

Losbandigheid heeft haar blauwe ogen verziekt.


En de koorts van gretig gedroomde nachten

maakt haar bleekblonde haren nog bleker.

Haar allure is er een van geknakte loomheid.

Maar dan grijpt de Minnares met wrede, lange nagels


haar plotseling terug vast, en omhelst en kust haar

met vurigheid zo wild en zacht tegelijk, dat het

mooie gekneusde lichaam zich geeft, om genade vraagt,

met een kreun van liefde, verlangen en ontzetting.


En de snikken die monotoon opwellen,

uiteindelijk getergd door teveel wellust,

weerklinken zoals iemand huilt in doodsnood,

zonder dat er ook maar iemand luistert.


Dan de ondraaglijke stilte en de afschuw,

het plotse stikken van de klagende stem,

en aan de hals die op een soort dode stengel gelijkt,

breekt ‘t groene, grimmige spoor van vingers door.


Vertaling: Z. DE MEESTER