VIVIEN, Renée




Désir


Elle est lasse, après tant d’épuisantes luxures.

Le parfum émané de ses membres meurtris

Est plein du souvenir des lentes meurtrissures.

La débauche a creusé ses yeux bleus assombris.


Et la fièvre des nuits avidement rêvées

Rend plus pâles encor ses pâles cheveux blonds.

Ses attitudes ont des langueurs énervées.

Mais voici que l’Amante aux cruels ongles longs


Soudain la ressaisit, et l’étreint, et l’embrasse

D’une ardeur si sauvage et si douce à la fois,

Que le beau corps brisé s’offre, en demandant grâce,

Dans un râle d’amour, de désirs et d’effrois.


Et le sanglot qui monte avec monotonie,

S’exaspérant enfin de trop de volupté,

Hurle comme l’on hurle aux moments d’agonie,

Sans espoir d’attendrir l’immense surdité.


Puis, l’atroce silence, et l’horreur qu’il apporte,

Le brusque étouffement de la plaintive voix,

Et sur le cou, pareil à quelque tige morte,

Blêmit la marque verte et sinistre des doigts.



Begeerte


Ze is moe en uitgeput van al die uitspattingen.

Het parfum, verspreid uit haar geblutste leden,

hangt vol herinnering aan trage blauwe plekken.

Losbandigheid heeft haar blauwe ogen verziekt.


En de koorts van gretig gedroomde nachten

maakt haar bleekblonde haren nog bleker.

Haar allure is er een van geknakte loomheid.

Dan grijpt de Minnares 'r plotseling weer vast


met wrede, lange nagels, omhelst en kust haar

met vuur wild en zacht tegelijk, dat het mooie,

gekneusde lichaam zich geeft, genade vraagt,

met kreunende liefde, verlangen en ontzetting.


En de snikken die monotoon opwellen,

uiteindelijk verteerd door teveel wellust,

weerklinken zoals gehuil in doodsnood,

zonder dat er ook maar iemand luistert.


Dan de ondraaglijke stilte en de afschuw,

het plotse stikken van de klagende stem,

en aan de hals breekt als een dode stengel

het groene, grimmig spoor van vingers door.


(vertaling: Zaj DE MEESTER)