ESPADA, Martin
Here I Am
For José "JoeGo" Gouveia (1964-2014)
He swaggered into the room, a poet at a gathering of poets,
and the drinkers stopped crowding the cash bar, the talkers stopped
their tongues, the music stopped hammering the walls, the way
a saloon falls silent when a gunslinger knocks open the swinging doors:
JoeGo grinning in gray stubble and wraparound shades, leather Harley
vest, shirt yellow as a prospector's hallucination, sleeve buttoned
to hide the bandage on his arm where the IV pumped chemo through
his body a few hours ago. The nurse swabbed the puncture and told him
he could go, and JoeGo would go, gunning his red van from the Cape
to Boston, striding past the cops who guarded the hallways of the grand
convention center, as if to say Here I am: the butcher's son, the Portagee,
the roofer, the carpenter, the cab driver, the biker-poet. This was JoeGo,
who would shout his ode to Evel Knievel in biker bars till the brawlers
rolled in beer and broken glass, who married Josy from Brazil
on the beach after the oncologist told him he had two months to live
two years ago. That's not enough for me, he said, and will say again
when the cancer comes back to coil around his belly and squeeze hard
like a python set free and starving in the swamp. He calls me on his cell
from the hospital, and I can hear him scream when they press the cold
X-ray plates to his belly, but he will not drop the phone. He wants
the surgery today, right now, surrounded by doctors with hands
blood-speckled like the hands of his father the butcher, sawing
through the meat for the family feast. The patient's chart should read:
This is JoeGo: after every crucifixion, he snaps the cross across his back
for firewood. He will roll the stone from the mouth of his tomb and bowl
a strike. On the night he silenced the drinkers chewing ice in my ear,
a voice in my ear said: What the hell is that man doing here?
And I said: That man there? That man will live forever.
The Swimming Pool at Villa Grimaldi
Santiago, Chile
Beyond the gate where the convoys spilled their cargo
of blindfolded prisoners, and the cells too narrow to lie down,
and the rooms where electricity convulsed the body
strapped across the grill until the bones would break,
and the parking lot where interrogators rolled pickup trucks
over the legs of subversives who would not talk,
and the tower where the condemned listened through the wall
for the song of another inmate on the morning of execution,
there is a swimming pool at Villa Grimaldi.
Here the guards and officers would gather families
for barbeques. The interrogator coached his son:
Kick your feet. Turn your head to breathe.
The torturer’s hands braced the belly of his daughter,
learning to float, flailing at her lesson.
Here the splash of children, eyes red
from too much chlorine, would rise to reach
the inmates in the tower. The secret police
paraded women from the cells at poolside,
saying to them: Dance for me. Here the host
served chocolate cookies and Coke on ice
to the prisoner who let the names of comrades
bleed down his chin, and the prisoner
who refused to speak a word stopped breathing
in the water, facedown at the end of a rope.
When a dissident pulled by the hair from a vat
of urine and feces cried out for God, and the cry
pelted the leaves, the swimmers plunged below the surface,
touching the bottom of a soundless blue world.
From the ladder at the edge of the pool they could watch
the prisoners marching blindfolded across the landscape,
one hand on the shoulder of the next, on their way
to the afternoon meal and back again. The neighbors
hung bedsheets on the windows to keep the ghosts away.
There is a swimming pool at the heart of Villa Grimaldi,
white steps, white tiles, where human beings
would dive and paddle till what was human in them
had dissolved forever, vanished like the prisoners
thrown from helicopters into the ocean by the secret police,
their bellies slit so the bodies could not float.
The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám
The year I graduated from high school,
my father gave me a Playboy calendar
and the Rubáiyát of Omar Khayyám.
On the calendar, he wrote:
Enjoy the scenery.
In the book of poems, he wrote:
I introduce you to an old friend.
The Beast was my only friend in high school,
a wrestler who crushed the coach’s nose with his elbow,
fractured the fingers of all his teammates,
could drink half a dozen vanilla milkshakes,
and signed up with the Marines
because his father was a Marine.
I showed the Playboy calendar to The Beast
and he howled like a silverback gorilla
trying to impress an expedition of anthropologists.
I howled too, smitten with the blonde
called Miss January, held high in my simian hand.
Yet, alone at night, I memorized the poet-astronomer
of Persia, his saints and sages bickering about eternity,
his angel looming in the tavern door with a jug of wine,
his battered caravanserai of sultans fading into the dark.
At seventeen, the laws of privacy have been revoked
by the authorities, and the secret police are everywhere:
I learned to hide Khayyám and his beard
inside the folds of the Playboy calendar
in case anyone opened the door without knocking,
my brother with a baseball mitt or a beery Beast.
I last saw The Beast that summer at the Marine base
in Virginia called Quantico. He rubbed his shaven head,
and the sunburn made the stitches from the car crash years ago
stand out like tiny crosses in the field of his face.
I last saw the Playboy calendar in December of that year,
when it could no longer tell me the week or the month.
I last saw Omar Khayyám this morning:
Awake! He said. For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight.
Awake! He said. And I awoke.
Bully
In the school auditorium.
the Theodore Roosevelt statue
is nostalgic
for the Spanish-American war,
each fist lonely for a saber
or the reins of anguish-eyed horses,
or a podium to clatter with speeches
glorying in the malaria of conquest.
But now the Roosevelt school
is pronounced Hernandez.
Puerto Rico has invaded Roosevelt
with its army of Spanish-singing children
in the hallways,
brown children devouring
the stockpiles of the cafeteria,
children painting Taino ancestors
that leap naked across murals.
Roosevelt is surrounded
by all the faces
he ever shoved in eugenic spite
and cursed as mongrels, skin of one race,
hair and cheekbones of another.
Once Marines tramped
from the newsreel of his imagination;
now children plot to spray graffiti
in parrot-brilliant colors
across the Victorian mustache
and monocle.
Isabel’s Corrido
Para Isabel
Francisca said: Marry my sister so she can stay in the country.
I had nothing else to do. I was twenty-three and always cold, skidding
in cigarette-coupon boots from lamppost to lamppost through January
in Wisconsin. Francisca and Isabel washed bed sheets at the hotel,
sweating in the humidity of the laundry room, conspiring in Spanish.
I met her the next day. Isabel was nineteen, from a village where the elders
spoke the language of the Aztecs. She would smile whenever the ice pellets
of English clattered around her head. When the justice of the peace said
You may kiss the bride, our lips brushed for the first and only time.
The borrowed ring was too small, jammed into my knuckle.
There were snapshots of the wedding and champagne in plastic cups.
Francisca said: The snapshots will be proof for Immigration.
We heard rumors of the interview: they would ask me the color
of her underwear. They would ask her who rode on top.
We invented answers and rehearsed our lines. We flipped through
Immigration forms at the kitchen table the way other couples
shuffled cards for gin rummy. After every hand, I’d deal again.
Isabel would say: Quiero ver las fotos. She wanted to see the pictures
of a wedding that happened but did not happen, her face inexplicably
happy, me hoisting a green bottle, dizzy after half a cup of champagne.
Francisca said: She can sing corridos, songs of love and revolution
from the land of Zapata. All night Isabel sang corridos in a barroom
where no one understood a word. I was the bouncer and her husband,
so I hushed the squabbling drunks, who blinked like tortoises in the sun.
Her boyfriend and his beer cans never understood why she married me.
Once he kicked the front door down, and the blast shook the house
as if a hand grenade detonated in the hallway. When the cops arrived,
I was the translator, watching the sergeant watching her, the inscrutable
squaw from every Western he had ever seen, bare feet and long black hair.
We lived behind a broken door. We lived in a city hidden from the city.
When her headaches began, no one called a doctor. When she disappeared
for days, no one called the police. When we rehearsed the questions
for Immigration, Isabel would squint and smile. Quiero ver las fotos,
she would say. The interview was canceled, like a play on opening night
shut down when the actors are too drunk to take the stage. After she left,
I found her crayon drawing of a bluebird tacked to the bedroom wall.
I left too, and did not think of Isabel again until the night Francisca called to
say: Your wife is dead. Something was growing in her brain. I imagined my wife
who was not my wife, who never slept beside me, sleeping in the ground,
wondered if my name was carved into the cross above her head, no epitaph
and no corrido, another ghost in a riot of ghosts evaporating from the skin
of dead Mexicans who staggered for days without water through the desert.
Thirty years ago, a girl from the land of Zapata kissed me once
on the lips and died with my name nailed to hers like a broken door.
I kept a snapshot of the wedding; yesterday it washed ashore on my desk.
There was a conspiracy to commit a crime. This is my confession: I’d do it again