ALBERTI, Rafael
El mar. La mar.
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?
Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!
Elegía
La niña rosa, sentada.
Sobre su falda,
como una flor,
abierto, un atlas.
¡Cómo la miraba yo
viajar, desde mi balcón!
Su dedo, blanco velero,
desde las islas Canarias
iba a morir al mar Negro.
¡Cómo lo miraba yo
morir, desde mi balcón!
La niña, rosa sentada.
Sobre su falda,
como una flor,
cerrado, un atlas.
Por el mar de la tarde
van las nubes llorando
rojas islas de sangre.
The Bull Of Death / Negro toro, nostálgico de heridas
Black bull, nostalgic for wounds,
Charging your watery landscape,
Examining letters and luggage,
On those trains that run to arenas.
What do you dream in your dreams,
What hidden longings redden the journey,
What systems of watering and drainage
Rehearse your plunge in the sea?
Nostalgia for the man with a sword,
For gangrene and femoral blood;
Not even your keeper denies you.
Hurtle bull, to the sea: charge, at nothing,
And as you would wound, grant death
To a matador of salt, sand, and spray.
What I Left, For You / Dejé por ti mis bosques, mi perdida
For you I left my woods, my lost
Grove, my sleepless dogs,
My important years, those banished
Almost to my life’s winter.
I left a tremor, a shock
A brilliance of un-extinguished fire,
I left my shadow on the desperate
Blood-stained eyes of farewell.
I left sad doves beside a river,
Horses in the sand of the arena,
I left the scent of the sea, I left to see you.
For you, I left everything that was mine.
Give me, Rome, in exchange for my pains,
All I have left in order to attain you.