AL-MALAIKA, Nazik



Night Lover


You shadows of the night who hide away our hearts’ laments,

Look now and see this wandering ghost, its face so pale and lean

Like a strange apparition come to roam beneath your tent,

Carrying an oud in its right hand, singing to the unseen,

Unbothered by night’s stillness in the darkening ravine.


It is a woman, Night. The valley’s felt her in its shade.

When night approached and made her two eyes overflow with tears,

She took her songs of suffering and headed to the glade.

If only the songs on her lips, dear Night, could reach your ears,

If only you, Night, could discern her hopes, her dreams, her fears.


Seducing her with dark and quiet, nighttime drove her mad.

The silence, with its tempting beauty, made her young again.

She shed the coldness of a day whose path was bleak and sad,

And moved through this unhappy world with longing in her heart,

Sobs emerging from the oud, sighs emerging from the dark.


You, woman who loves night and all its lush ravines,

You’re nothing but a plaintive sigh when the world’s laughter rings.

This is the night: divine echoes, visions in blues and greens,

So pick up your oud from the grass, and hold it close, and sing,

Describe night’s art, its beauty, how it enchants everything.


What draws us to the sky, poet of perplexity?

Is it our youthful dreams, or poetic imagination?

Is it our love of the unknown? a night of misery?

Or is it the enchanted lights dancing on the horizon?

How strange, lyre of the evening, poet of tranquility.


Your specter wanders through a cloud, pale-colored and sublime,

ever exploring visions wrapped in swathes of darkened shadow.

They’re secrets, shadow-lover, overrunning their confines.

But mercy’s scarce for broken hearts, my poet; you should go.

Don’t ask the lightning for advice, what does its flashing know?


Strange, poet of perplexity—what has distracted you?

Why do you stand there dreaming like a ghost beneath the palms,

Holding your head between your hands, with darkness all around,

As though in thought, in sadness, and in silence you had drowned,

Not knowing dark’s temptation hides there, crouching, in the calm.


Listen—these are the storms, this is the thunder, hear it peal.

Turn back—you will not understand, no matter how you seek

We’ll never know what mysteries the folds of life conceal.

My girl, the storm knows nothing, though it rages, raves, and shrieks,

Have mercy on your heart, for these shadows will never speak.


Washing off Disgrace


“Mother!” a gasp, tears, and darkness

Blood gushed forth, and the stabbed body shook

And mud nested in the wavy hair

“Mother!” and none heard her, save the executioner

and tomorrow dawn will come and blossoms will wake

The twenty will cry out, and the enchanted hope

The meadows and flowers will respond:

She departed from us…. washing the shame away


And the savage executioner returns and meets the people

“Shame” and wipes his blade “we have shredded the shame”

“And returned virtuous, white in reputation, free”

“Oh lord of the tavern, where is the wine, and where is the cup”

“Bring forth the listless singer of fragrant breath”

“For her eyes I would sacrifice the Quran and destiny”

Fill your cups oh butcher

For the slaughtered woman [victim] of washing away the shame


And dawn will come and the girls will ask about her

“Wherever can she be” and the beast replies “we have killed her”

“A mark of shame on our foreheads we have washed away”

And the neighbours will tell of her dark story

Even the date trees will recite it in the neighbourhood

Even the wooden doors won’t forget it

Even the stones will whisper it

Washing away the shame, washing away the shame


Oh women of the neighborhood, oh girls of the village

We will knead the bread with the tears of our eyes

We will cut our braids and scald our hands

So there clothing can stay white and pure

No smile, no pleasures, no glance, for the blade

Watches us from the grasp of our fathers and brothers

For tomorrow who knows which desert conceals us, washing away the shamee


Cholera


in the night

listen to echoed moans as they fall

in the depths of the dark, in the still, on the dead

voices rise, voices clash

sadness flows, catches fire

echoed cries, stuttered cries

every heart boils with heat

silent hut wracked with sobs

spirits scream through the dark everywhere

voices weep everywhere

this is what death has done

they are dead, they are dead, they are dead

let the strained Nile lament over what death has done


in the dawn

listen to passing feet as they fall

in the still of the dawn, watch and hear the procession of tears

ten are dead, twenty dead

countless dead, hear the tears

hear the pitiful child

they are dead, many lost

they are dead, there is no future left

bodies strewn everywhere, everywhere the bereaved

not a moment to mourn, not a pause

this is death’s handiwork

they are dead, they are dead, they are dead,

all humanity suffers the crimes death commits


cholera

lies with corpses in terrible caves

death becomes medicine for eternity’s hush

cholera lies awake

unavenged, overflowing with hate

pouring over the Delta’s sweet soil

crying out, agitated, insane

it is deaf to the voices that mourn

as its talons leave scars everywhere

in the poor peasant’s shack, in the landowner’s house

nothing but cries of death, pouring out,

they are dead, they are dead, they are dead

as death takes its revenge wearing cholera’s face


silence, still

nothing left but the trace of Allahu akbar

as the gravedigger too lies in eternal sleep

there is no one to help

the muezzin is dead

who will eulogize them?

nothing left now but shuddering sobs

the poor child has no mother, no dad

and tomorrow disease will no doubt snatch him too


evil cholera, what have you done?

you’ve left nothing in Egypt but sadness and death

they are dead, they are dead, they are dead

this is what death has done, and my heart is in shreds



New Year


New Year, don't come to our homes, for we are wanderers

from a ghost-world, denied by man.

Night flees from us, fate has deserted us

We live as wandering spirits

with no memory

no dreams, no longings, no hopes.

The horizons of our eyes have grown ashen

the gray of a still lake,

like our silent brows,

pulseless, heatless,

denuded of poetry.

We live not knowing life.


New Year, move on. There is the path

to lead your footsteps.

Ours are veins of hard reed,

and we know not of sadness.

We wish to be dead, and refused by the graves.

We wish to write history by the years

If only we knew what it is to be bound to a place

If only snow could bring us winter

to wrap our faces in darkness

If only memory, or hope, or regret

could one day block our country from its path

If only we feared madness

If only our lives could be disturbed by travel

or shock,

or the sadness of an impossible love.

If only we could die like other people.


Translated from Arab by Rebecca Carol Johnson



Elegy for a Woman of No Importance


She died, but no lips shook, no cheeks turned white

no doors heard her death tale told and retold,

no blinds were raised for small eyes to behold

the casket as it disappeared from sight.

Only a beggar in the street, consumed

by hunger, heard the echo of her life—

the safe forgetfulness of tombs,

the melancholy of the moon.


The night gave way to morning thoughtlessly,

and light brought with it sound—boys throwing stones,

a hungry, mewling cat, all skin and bones,

the vendors fighting, clashing bitterly,

some people fasting, others wanting more,

polluted water gurgling, and a breeze

playing, alone, upon the door

having almost forgotten her.



Love Song for Words


Why do we fear words

when they have been rose-palmed hands,

fragrant, passing gently over our cheeks,

and glasses of heartening wine

sipped, one summer, by thirsty lips?


Why do we fear words

when among them are words like unseen bells,

whose echo announces in our troubled lives

the coming of a period of enchanted dawn,

drenched in love, and life?

So why do we fear words?


We took pleasure in silence.

We became still, fearing the secret might part our lips.

We thought that in words laid an unseen ghoul,

crouching, hidden by the letters from the ear of time.

We shackled the thirsty letters,

we forbade them to spread the night for us

as a cushion, dripping with music, dreams,

and warm cups.


Why do we fear words?

Among them are words of smooth sweetness

whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,

and others that, rejoicing in pleasure

have waded through momentary joy with two drunk eyes.

Words, poetry, tenderly

turned to caress our cheeks, sounds

that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,

a secret ardor, a hidden longing.


Why do we fear words?

If their thorns have once wounded us,

then they have also wrapped their arms around our necks

and shed their sweet scent upon our desires.

If their letters have pierced us

and their face turned callously from us

Then they have also left us with an oud in our hands

And tomorrow they will shower us with life.

So pour us two full glasses of words!


Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,

high, with ivy trailing from its letters.

We will nourish its buds with poetry

and water its flowers with words.

We will build a balcony for the timid rose

with pillars made of words,

and a cool hall flooded with deep shade,

guarded by words.


Our life we have dedicated as a prayer

To whom will we pray . . . but to words?



Who Am I ?


The night asks who am I ?

I am its secrets-anxious, black, profound

I am its rebellious silence

I have veiled my nature, with silence,

Wrapped my heart in doubt

And solemn, remained here

gazing, while the ages ask me,

Who am I ?

Thw wind asks who am I ?

I am its confused spirit, whom time has disowned

I, like it, never resting

continue to travel without end

continue to pass without pause

should we reach a bend

we would think it the end of our suffering

and then-void

TIme asks who am I ?

I, like it, am a giant, embracing centuries

I return and grant them resurrection

I creat the distant past

From the charm of the pleasant hope

And I return to bury it

to fashion for myself a new yesterday

whose tomorrow is ice.

The self asks me who am I ?

I, like it, am bewildered, gazing into shadows

Nothing gives me peace

I continue asking-and the answer

will remain veiled by mirage

I will keep thinking it has come close

but when I reach it- it has dissolved,

died, disappeared.



Love Song for Words


Why do we fear words

when they have been rose-palmed hands,

fragrant, passing gently over our cheeks,

and glasses of heartening wine

sipped, one summer, by thirsty lips?

Why do we fear words

when among them are words like unseen bells,

whose echo announces in our troubled lives

the coming of a period of enchanted dawn,

drenched in love, and life?

So why do we fear words?

We took pleasure in silence.

We became still, fearing the secret might part our lips.

We thought that in words laid an unseen ghoul,

crouching, hidden by the letters from the ear of time.

We shackled the thirsty letters,

we forbade them to spread the night for us

as a cushion, dripping with music, dreams,

and warm cups.

Why do we fear words?

Among them are words of smooth sweetness

whose letters have drawn the warmth of hope from two lips,

and others that, rejoicing in pleasure

have waded through momentary joy with two drunk eyes.

Words, poetry, tenderly

turned to caress our cheeks, sounds

that, asleep in their echo, lies a rich color, a rustling,

a secret ardor, a hidden longing.

Why do we fear words?

If their thorns have once wounded us,

then they have also wrapped their arms around our necks

and shed their sweet scent upon our desires.

If their letters have pierced us

and their face turned callously from us

Then they have also left us with an oud in our hands

And tomorrow they will shower us with life.

So pour us two full glasses of words!

Tomorrow we will build ourselves a dream-nest of words,

high, with ivy trailing from its letters.

We will nourish its buds with poetry

and water its flowers with words.

We will build a balcony for the timid rose

with pillars made of words,

and a cool hall flooded with deep shade,

guarded by words.

Our life we have dedicated as a prayer

To whom will we pray . . . but to words?



Evening Thoughts


When night mantles the steppes

And clouds pass along the lines

Lefts over not but fearful silence

And gloominess fell under sulkiness wings


Left over not but pigeons wail

And – of rillets – whispers and moan

Of a passer-by in the darkness – the amble

Whose sound pass and calm down


Talk , I sit , to the night silence

And hue of grieved darkness , to eye

My song , I send , to the space

On every dolesome heart , I cry


To pigeon whisper , I lend ear

And at night , I hear the rain fall

And to moony moan in the dark air

Sing admist trees far – to – all


And of a far – gone mill , a sigh

Wail the night and grouch the dull

The chant for to hear that I

Refrain to warble behind the hill


I hearken to no sound but wail

And turn the eye to , but gloom , no colour

Clouds and silence with night's mournful

For I sense grief-struck , but no wonder


Like this evening , life I deem

Dim , the tone is lonely and dismal

Its men , in a morning , they dream

As pass through a night – deep and awful