ARTAUD, Antonin




Avec moi dieu-le-chien


Avec moi dieu-le-chien, et sa langue

qui comme un trait perce la croûte

de la double calotte en voûte

de la terre qui le démange.


Et voici le triangle d’eau

qui marche d’un pas de punaise,

mais qui sous la punaise en braise

se retourne en coup de couteau.


Sous les seins de la terre hideuse

Dieu-la chienne s’est retirée,

des seins de terre et d’eau gelée

qui pourrissent sa langue creuse.


Et voici la vierge-au marteau,

pour broyer les caves de terre

dont le crâne du chien stellaire

sent monter l’horrible niveau.



De hondsgod* is in mij


De hondsgod is in mij, en zijn tong

doorboort als een pijl de korst

van de dubbelgewelfde kalot

van de hem schurende aarde.


En hier is de watertriade

die marcheert met wantsenpas,

maar die onder de wantsengloed

zich keert als een messteek.


Onder de borsten der afzichtelijke aarde

heeft de hondsgodin zich verscholen,

borsten van aarde en bevroren water

die haar holle tong doen rotten.


En hier is de hamermaagd om

de aarden kelders te vermorzelen

waarin de schedel van de sterrenhond

het verschrikkelijk peil voelt stijgen.


* Kerberos/Hellehond, bewaker van de Onderwereld

(vertaling Z. DE MEESTER)






L'amour sans trêve


Ce triangle d’eau qui a soif

cette route sans écriture

Madame, et le signe de vos mâtures

sur cette mer où je me noie.


Les messages de vos cheveux

le coup de fusil de vos lèvres

cet orage qui m’enlève

dans le sillage de vos yeux.


Cette ombre enfin, sur le rivage

où la vie fait trêve, et le vent,

et l’horrible piétinement

de la foule sur mon passage.


Quand je lève les yeux vers vous

on dirait que le monde tremble,

et les feux de l’amour ressemblent

aux caresses de votre époux.



Liefde zonder ophouden


Deze dorstige watertriade

deze tocht zonder schrift

Madame, en ‘t teken van uw masten

op deze zee waar ik verzuip.


De boodschappen van uw haar

het geweerschot van uw lippen

deze storm die me meesleurt

in het kielzog van uw ogen.


Deze lommer kortom, op de oever

waar het leven stilstaat, en de wind,

en het gruwelijke getrappel

van de massa op mijn weg.


Als ik mijn ogen naar u opsla

lijkt de wereld te wankelen,

en de brandende liefde gelijkt

op de strelingen van uw man.


Vertaling Z. DE MEESTER