TSVETAEVA, Marina
Amidst the dust of bookshops, wide dispersed
And never purchased there by anyone,
Yet similar to precious wines, my verse
Can wait: its turn will come.
Translation
Vladimir NABOKOV
Thank you
Thank you for loving me like this,
for you feel love, although you do not know it.
Thanks you for the nights I've spent in quiet.
Thank you for the walks under the moon
you've spared me and those sunset meetings unshared.
Thank you. The sun will never bless our heads.
Take my sad thanks for this: you do not cause
my sickness. And I don't cause yours.
Much like me
Much like me, you make your way forward,
Walking with downturned eyes.
Well, I too kept mine lowered.
Passer-by, stop here, please.
Read, when you've picked your nosegay
Of henbane and poppy flowers,
That I was once called Marina,
And discover how old I was.
Don't think that there's any grave here,
Or that I'll come and throw you out ...
I myself was too much given
To laughing when one ought not.
The blood hurtled to my complexion,
My curls wound in flourishes ...
I was, passer-by, I existed!
Passer-by, stop here, please.
And take, pluck a stem of wildness,
The fruit that comes with its fall --
It's true that graveyard strawberries
Are the biggest and sweetest of all.
All I care is that you don't stand there,
Dolefully hanging your head.
Easily about me remember,
Easily about me forget.
How rays of pure light suffuse you!
A golden dust wraps you round ...
And don't let it confuse you,
My voice from under the ground.
Solitude
Aloneness: retreat
into yourself, as our ancestors
fell into their feuds.
You will seek out freedom
and discover it – in solitude.
Not a soul in sight.
There is no such peaceful garden –
so search for it inside yourself,
find coolness, shade.
Don’t think of those
who win over the populace
in the town squares.
Celebrate victory and mourn it –
in the loneliness of your heart.
Loneliness: leave me,
Life!
Translation Moniza Alvi and Veronika Krasnova
Where does this tenderness come from?
Where does such tenderness come from?
These aren’t the first curls
I’ve wound around my finger—
I’ve kissed lips darker than yours.
The sky is washed and dark
(Where does such tenderness come from?)
Other eyes have known
and shifted away from my eyes.
But I’ve never heard words like this
in the night
(Where does such tenderness come from?)
with my head on your chest, rest.
Where does this tenderness come from?
And what will I do with it? Young
stranger, poet, wandering through town,
you and your eyelashes—longer than anyone’s.
I know the Truth
I know the truth — give up all other truths!
No need for people anywhere on earth to struggle.
Look — it is evening, look, it is nearly night:
what do you speak of, poets, lovers, generals?
The wind is level now, the earth is wet with dew,
the storm of stars in the sky will turn to quiet.
And soon all of us will sleep under the earth, we
who never let each other sleep above it.
Translation: Elaine Feinstein.
An Attempt at Jealousy
…..
How is your life with that other one?
Simpler, is it? A stroke of the oars
and a long coastline—
and the memory of me
is soon a drifting island
(not in the ocean—in the sky!)
Souls—you will be sisters—
sisters, not lovers.
How is your life with an ordinary
woman? without the god inside her?
The queen supplanted—
How do you breathe now?
Flinch, waking up?
What do you do, poor man?
“Hysterics and interruptions—
enough! I’ll rent my own house!”
How is your life with that other,
you, my own.
Is the breakfast delicious?
(If you get sick, don’t blame me!)
How is it, living with a postcard?
You who stood on Sinai.
How’s your life with a tourist
on Earth? Her rib (do you love her?)
is it to your liking?
How’s life? Do you cough?
Do you hum to drown out the mice in your mind?
How do you live with cheap goods: is the market rising?
How’s kissing plaster-dust?
Are you bored with her new body?
How’s it going, with an earthly woman,
with no sixth sense?
Are you happy?
No? In a shallow pit—how is your life,
my beloved? Hard as mine
with another man?
Bound for Hell
Hell, my ardent sisters, be assured,
Is where we’re bound; we’ll drink the pitch of hell—
We, who have sung the praises of the lord
With every fiber in us, every cell.
We, who did not manage to devote
Our nights to spinning, did not bend and sway
Above a cradle—in a flimsy boat,
Wrapped in a mantle, we’re now borne away.
Every morning, every day, we’d rise
And have the finest Chinese silks to wear;
And we’d strike up the songs of paradise
Around the campfire of a robbers’ lair,
We, careless seamstresses (our seams all ran,
Whether we sewed or not—yet we have been
Such dancers, we have played the pipes of Pan:
The world was ours, each one of us a queen.
First, scarcely draped in tatters, and disheveled,
Then plaited with a starry diadem;
We’ve been in jails, at banquets we have reveled:
But the rewards of heaven, we’re lost to them,
Lost in nights of starlight, in the garden
Where apple trees from paradise are found.
No, be assured, my gentle girls, my ardent
And lovely sisters, hell is where we’re bound.
Translated by Stephen Edgar
In Paris
Starlit houses, and sky below,
Earth dazed in the nearness.
The same secret longing though
In Paris, so vast and joyous.
The evening boulevards noisy,
The last ray of light dies,
Couples, paired round me,
Fierce lips, insolent eyes.
I’m alone. It’s sweet to rest
My head on a chestnut tree.
As in far Moscow, my breast
Throbs to Rostand’s poetry.
Paris at night, painful strangeness,
Dear the heart’s ancient folly!
I’m going back to violets, sadness,
A portrait of someone kind to me.
There that gaze, pensive, a brother,
There that mild profile, on the wall.
Rostand, L’Aiglon that martyr,
And Sarah – in dream I find them all!
In Paris, so vast and joyous,
I dream of clouds and grass,
Laughter, shadows, ominous,
And the pain that will not pass.
What shall I do, a stepchild and blind
What shall I do, a stepchild and blind,
In a world where all have fathers and eyes?
Where to anathemas, as along embankments –
Love flies! Where it’s only a cold,
–When one cries?
What shall I do, by rib and by trade,
A singer? A wire! Sunburn! Siberia!
On my delusions, as on a bridge!
Across them, weightless,
In a world so much heavier.
What shall I do? Firstborn, and a singer,
In a world where darkness is – grey!
Where inspiration’s stored – in a thermos!
With immeasurability,
In this measured day?
To Moscow. 1.
You did not bend the shoulders, when the red-haired
Impostor seized you and for you did reach.
Where is your pride, you baroness? Your blush,
You beauty? Brilliant girl, your speech?
Like Tsar Peter, the law of sons despising,
Did lust with avarice after your head —
You answered to the Tsar of Russia truly
As baroness Morozova on the sled.
The fiery drink was not at all forgotten
By lips of Bonapart that were so cold.
The sides of Kremlin all things will endure.
In your cathedral not the first time stands a stall.
Praise to the Rich
And after this, having established first,
that between you and me — are miles!
That I count myself among the ragged,
that my place in the world is honest:
under the wheels of excess:
at the table of freaks, cripples, humpbacks:
after this, from a bell tower,
I declare: I love the rich!
For their root, rotten and shaky
from a cradle-raising wound,
for the confused habit that they have
of reaching in and out of their pockets;
for how the quietest request of their lips
is obeyed as though it were shouted,
for the fact that they won’t be let into Paradise
and that their eyes don’t look.
For their secrets — always with the courier!
For their passions — with the deliveryman!
For the nights imposed on them,
(and they kiss and drink violently!)
And for how, in their accounts, in their boredom,
in their gilding, their yawning, their cotton,
I, here, insolent — they will not buy,
I confirm: I love the rich!
And yet, in spite of being shaven,
and well-fed, and fed again (I blink, and it’s gone!)
for some reason—their sudden bruising,
for some reason—that doggy look,
doubting...
— might they not at the core
be zeros? Might not the weights play pranks?
And for the fact, that among all rejections,
there’s no such — orphan-hood in the world!
There is also such a bad fable:
about camels climbing through needles.
...For their gaze, amazed at death,
apologetic for disease,
as they are for bankruptcy . . . “I would have lent, I would be glad—
yes”...
For how, silent, from clamped lips:
“I counted carats, I — I was one of you”...
I swear: I love the rich!