SHEVCHENKO, Taras
Fate
You did not play me false, 0 Fate,
You were a brother, closest friend
To this poor wretch. You took my hand
When I was still a little tot
And walked me to the deacon's school
To gather knowledge from the sot.
"My boy, just study hard," you said,
And you'll be somebody in time!"
I listened, studied, forged ahead,
Got educated. But you lied.
What am I now? But never mind!
We've walked the straight path, you and I,
We have not cheated, compromised
Or lived the very slightest lie.
So let's march on, dear fate of mine!
My humble, truthful, faithful friend!
Keep marching on: there glory lies;
March forward - that's my testament
Translated by John Weir
Kobzar
…..
And the sky unwashed and
the drowsy waves; and
along the coast far-off
as if drunk, the reeds buckle
without wind. Jesus Christ!
Am I going to be trapped for long
in this unlocked prison, wasteland at the edge
of this monstrous sea,
nauseated globe? Speechless,
shut up and bent as if alive
in the steppe: the yellowing grass:
it doesn’t want to speak the truth,
but there’s no one else to ask.
…..
The Mighty Dnieper
The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows,
And mountain-high lifts up the waves.
The pale-faced moon picked out this moment
To peek out from behind a cloud,
Like a canoe upon the ocean
It first tips up, and then dips down.
The cocks don't crow to wake the morning,
There's not as yet a sound of man,
The owls in glades call out their warnings,
And ash trees creak and creak again.
My Thoughts
My thorny thoughts, my thorny thoughts,
You bring me only woe!
Why do you on the paper stand
So sadly row on row? ...
Why did the winds not scatter you
Like dust across the steppes?
Why did ill-luck not cradle you
To sleep upon its breast? ...
My thoughts, my melancholy thoughts,
My children, tender shoots!
I nursed you, brought you up -- and now
What shall I do with you? ...
Go to Ukraine, my homeless waifs!
Your way make to Ukraine
Along back roads like vagabonds,
But I'm doomed here to stay.
There you will find a heart that's true
And words of welcome kind,
There honesty, unvarnished truth
And, maybe, fame you'll find ...
So welcome them, my Motherland,
Ukraine, into your home!
Accept my guileless, simple brood
And take them for your own!
Why Weighs The Heart Heavy?
Why weighs the heart heavy? ? Why drags life so dreary?
Why is the heart weeping and sobbing and sighing
As a child cries from hunger? Heart, heavy and weary,
What do you long for? Why are you sighing?
Are you longing for food or for drink or repose?
Slumber, my heart, for eternity sleeping,
Uncovered and shattered... Let hateful people
Rage on... O my heart, let your eyes gently close! ...
Calamity Again
Dear God, calamity again! ...
It was so peaceful, so serene;
We but began to break the chains
That bind our folk in slavery ...
When halt! ... Again the people's blood
Is streaming! Like rapacious dogs
About a bone, the royal thugs
Are at each other's throat again.
Translated by John Weir
|
Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий.
У синєє море Кров ворожу... отоді я І лани і гори — Все покину і полину До самого бога Молитися... А до того — Я не знаю бога.
Кайдани порвіте І вражою злою кров'ю Волю окропіте. І мене в сім'ї великій, В сім'ї вольній, новій Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом.
|
In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper's plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar.
Into the deep blue sea The blood of foes ... then will I leave These hills and fertile fields -- I'll leave them all and fly away To the abode of God, And then I'll pray .... But till that day I nothing know of God.
And break your heavy chains And water with the tyrants' blood The freedom you have gained. And in the great new family, The family of the free, With softly spoken, kindly word Remember also me.
|
In Prison: III It Makes No Difference To Me
It makes no difference to me,
If I shall live or not in Ukraine
Or whether any one shall think
Of me 'mid foreign snow and rain.
It makes no difference to me.
In slavery I grew 'mid strangers,
Unwept by any kin of mine;
In slavery I now will die
And vanish without any sign.
I shall not leave the slightest trace
Upon our glorious Ukraine,
Our land, but not as ours known.
No father will remind his son
Or say to him, "Repeat one prayer,
One prayer for him; for our Ukraine
They tortured him in their foul lair."
It makes no difference to me,
If that son says a prayer or not.
It makes great difference to me
That evil folk and wicked men
Attack our Ukraine, once so free,
And rob and plunder it at will.
That makes great difference to me.
The Maiden's Nights
Unplaited braids of maiden's hair
Down to her waist fall free;
Her heaving breasts are now revealed
Like waves amid the sea;
Her hazel eyes are gleaming fair,
Like stars at night they shine;
Her snow-white arms are now outspread
As longing to entwine
A young man's form—her fingers tense,
Sunk in her pillow cold,
Grow numb and rigid there. She weeps;
Her hands at last unfold:
"What use is all my grace to me,
My soft and dove-like eyes,
My supple shape . . . If I have not
A husband as my prize?
If none I have whom I may love,
With whom my soul may meet? ...
My heart, my heart, how hard it is
For you alone to beat!
With whom, alas, am I to live,
O wicked world? Ah me,
What use is reputation's fame
And my virginity?
I want to love, I want to live
With heart and not with face!
The wicked people round about
Are envious of my grace!
They call me proud, they call me vain,
And they are not aware
Of all the longing in my breast
That life has hidden there ...
But let them call me what they will —
The sin be theirs! But only,
Dear God, pray shorten for my heart
These nights so dark and lonely,
So difficult for me to bear!
By day I'm not alone:
Out in the fields, I greet the fields
And there forget my moan.
But in the night ...
Her voice was mute.
She drooped, a weeping willow,
Stretched out her arms, and fiercely sank
Her fingers in the pillow.
Translated by C. H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell