Download document

STRIGGIO, Alessandro (figlio)



Possente Spirto e formidabil nume,
senza cui far passaggio a l'altra riva
alma da corpo sciolta in van presume.

Non viv'io, no, che poi di vita è priva
mia cara sposa, il cor non è più meco,
e senza cor com'esser può ch'io viva?

A lei volt'ho 'l camin per l'aer cieco,
a l'Inferno non già, ch'ovunque stassi
tanta bellezza il paradiso ha seco.

Orfeo son io che d'Euridice i passi
segue per queste tenebrose arene,
ove già mai per uom mortal non vassi.

O de le luci mie luci serene
s'un vostro sguardo può tornarmi in vita,
Ahi, chi nega il conforto a le mie pene ?

Sol tu, nobile dio puoi darmi aita,
nè temer dei, ché sopra un'aurea Cetra
Sol di corde soavi armo le dita
contra cui rigida alma invan s'impetra.



Powerful spirit and fear-inspiring god,
without whom to take passage to the other bank
a soul, freed from the body, presumes in vain,
I do not live, no, since when, deprived of life,
was my dear bride, my heart was no longer with me,
and without a heart how can it be that I live?
To her I have made my way through the dark air,
not yet to Hades, for wherever there is
such beauty there is paradise with it.
Orpheus am I, that to Eurydice my paces
bend over these dark sands,
where never mortal man has gone.
O serene light of my eyes,
if one look of yours can return me to life,
ah, who refuses comfort to my pains?
You alone, noble God, can give me aid,
nor should fear, since on a golden lyre
only with sweet strings are my fingers armed,
against which the harshest spirit seeks in vain